пятница, 24 апреля 2015 г.

А. В. Колычева г. Мариуполь (Романістика)

К ВОПРОСУ О ТЕЛЕСКОПИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Изменения, которые происходят в разных областях науки и техники, оказывают значительное влияние на развитие лексики. Процесс трансформации лексического состава идёт непрерывно. Языковое пространство и словообразовательная система французского языка представляют собой интереснейший материал для исследования. В данной работе мы рассмотрим такой способ словообразования, как телескопия.
Телескопия (франц. télescopage) – это словообразовательная модель, которая представляет собой слияние двух или более усечённых основ или слов, а также слияние полного слова или основы с усечённым, в результате чего образуется новое слово. Этот способ получил распространение благодаря произведениям Льюиса Кэрролла. Термин предложен Р. Буайе, который отмечал: «Речь идет о словах, <…> которые вкладываются друг в друга, как матрешки, когда из одной большой куклы можно извлечь более маленькую, затем еще более маленькую и так далее… Как сказал бы Йонеско: salamandragore (salamandre + mandragore)» [4, 329].
Телескопное слово – это слово, составленное из частей двух исходных слов, при этом деление слов на сегменты не связано с их делением на морфемы, или из двух полных слов с обязательным наложением общего звукового сочетания. Для данного явления существует множество определений: mots-valises – «слова-чемоданы», mots emboîtés – «слова-вставки», mots-centaures – «слова-кентавры», amalgame – «амальгама» и т. д. Проблемой исследования телескопии в разное время занимались такие учёные как В. М. Лейчик, Е. Д. Ан, M.-M. Дюбуа, Фр. Годен, Л. Гэспен [3, 132].
Исследователи телескопных слов Ф. Годен и Л. Гэспен связывают появление телескопии с английским языком. Однако М.-М. Дюбуа отмечает, что такие слова появлялись во французском языке ещё в Средневековье, вне зависимости от английского языка. Автор приводит следующую словообразовательную цепочку, по которой от слова patte (это слово, по данным Дюбуа, обозначало «шум от столкновения двух предметов»), соединенного в XIII в. со словом barbouiller «пачкать», образовалось patouiller «шлепать по грязи» [5, 157].
В. М. Лейчик также даёт ряд примеров словообразовательных цепочек, которые образовались во французском языке до начала XIX в.: pendeloque «подвеска» = pendeloche (старофр. от глагола pendeler «висеть, болтаться») + breloque «брелок»; niquedouille «простофиля» = Nicodème «простак из Евангелия» + andouille «дурак, идиот»; orpailleur «золотоискатель» = or ‘золото’ + harpailleur «старатель»[1, 5].
Из этого следует, что телескопия выполняет функции словообразования и семантико-стилистики, с преобладанием первой. Словообразовательная функция – это один из основных движущих факторов телескопии, который и позволяет рассматривать её в виде отдельного способа в системе словопроизводства.
Существует ряд классификаций телескопных слов. Так, С. В. Райлян выделяет восемь структурных типов и девять моделей телескопных образований. Вслед за А. П. Соколенко он также предлагает классификацию по характеру сочетающихся составных частей, т.е. телескопные слова можно подразделить на полные и частичные.
К полным телескопным образованиям можно отнести слова, которые возникли по нижеприведенным структурным моделям и имеют следующие составные части [2, 178]:
1) первая половина первого слова и вторая половина второго слова, например: miragine = mira(ge + ima)giner, frocher = fro(ler + tou)cher, trebiller = tréb(ucher + ose)iller, brunch = br(eakfast + l)unch, ratiboiser = rati(sser + em)boiser, blairnifler = blair(er+re)nifler;
2) начало и конец первого слова и первая половина второго слова: se contrfouicher = contr(ef)icher + fou(tre), conjabuler = con(fab)uler + jab(oter);
3) две лексические единицы, взаимодействующие с глагольным суффиксом: lantiponner = lent + lanterner + onn(er), chantouillonner = chanter + (chat)ouiller + onn(er).
К частичным телескопным словам относят лексические единицы, которые состоят из таких компонентов:
1) полная основа слова и полная форма второго слова, например: restoroute = rest(aurant) + route, bavricaner = bav(er) + ricaner, bavard’hurler = bavard (er) + hurler;
2) начало первого слова и полная форма второго слова: narcotrafic= narco(tique) + trafic, cosmographe = cosmo(s)+ graph(i)e, tripatouiller = tri(poter) + patouiller, biomédecine = bio(logie) + médecine, radioactivité = radio + activité, twittosphère = twitt(er) + sphère, célibattante = céli(bataire) + battante;
3) полная форма первого слова и вторая половина второго слова: foultitude = foul(e) + (mul)titude, beautifier = beau + (pon)tifier, webzine = web + (maga)zine, aileronner = aile + (epe)ronner;
4) полна лексической основы первого слова и вторая половина второго слова: sarkommence = Sarko(zy + ça rec)ommence, débouliner = déboul(er + dég)ouliner;
5) полная форма первого слова и конец второго слова: nauséabondance = nauséabond + (abond)ance, begueularder = begueule + (gueul)ard, étattendre = état + (at)tendre;
6) сочетание трех и более слов: mécontemporain = mé + content + porain, embrouillonner = embrouiller + brouillon + bouillonner, endeificoquer = emberlificoter + défier + emberlificoquer.
В целом, создание телескопных слов, получившее в настоящее время широкое распространение во французском языке, можно считать особым паронимическим способом словообразования, изучение которого необходимо для лучшего понимания современных тенденций во французском языке.
Литература
1. Лейчик В. М. Об одном малоизученном способе словообразования. «Телескопные слова» современного французского языка / В. М. Лейчик // Филологические науки. – М., 1966. – № 3. – С. 3–9.
2. Райлян С. В. Некоторые проблемы стилистического словообразования / С. В. Райлян, А. Я. Алексеев. – Кишинев, 1980. – 200 с.
3. Эрстлинг Л. В. Телескопные слова во французском языке / Л. В. Эрстлинг // Вестник ПСТГУ III: Филология. – 2010. – Вып. 4 (22). – С. 132–142.
4. Boyer R. Mots et jeux de mots / R. Boyer // “Studia Neophilologica”. – Uppsala, 1968. – v. XL, № 2. – P. 329–336.
5.Dubois M.-M. Télescopages linguistiques / M.-M. Dubois // Vie et language. – Paris, 1966. – № 168. – P. 157–160.

Комментариев нет:

Отправить комментарий