ФРАЗЕОЛОГІЗМИ
З ЦИФРОВОЮ СИМВОЛІКОЮ У НІМЕЦЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
Багато фразеологізмів з цифровою символікою у німецькій
та українській мовах мають однакове або дуже подібне значення. Але деякі з них
цілком не схожі один на одного та вживаються у абсолютно різних контекстах, із
абсолютно різною метою. Метою статті є порівняння фразеологізмів з цифровою
символікою у німецькій та українській мовах.
Порівнюючи фразеологізми з числівником «один», можна помітити, що група цих
фразеологізмів найбільш широко представлена як у німецькій, так і в українській
мовах. Значення фразеологізмів досить різноманітні від нейтральних "mir ist alles eins" (мені все
одно), "sich mit j-m eins wissen
(fühlen)» (розділяти чиї-небудь погляди), "mit j-m über etw. (Akk.) einswerden
(sein) "(домовитися, дійти згоди)
до емоційно забарвлених «eins abbekommen
"(отримати прочухана),"j-m eins auf (vor) die Birne geben"(дати
потиличника) т.д. [14, 196]. В українській мові числівник «один»активно спеціалізується: 1) на вираженні подібності (напр.: пара чобіт на одну ногу; один одного вартий;
на один кшталт; одного духу; з однієї
глини; з одного тіста тощо). Такі фразеологізми наявні і в німецькій мові: vom gleichen Schlag sein; wie aus einem
Eigepellt; mit j–m über etwas eins werden; 2) на вираженні спільності дій (напр.: іти в одній упряжці; дути в одну дудку;
співати в один голос), поспішності, швидкості (одна нога тут, а друга там; одним подихом; одним ударом; за одним махом),
кількості, напр., дуже мало (на один зуб;
на одну понюшку) [4, 129].
Натомість, у німецькій мові числівник «один» вживається у фразеологізмах
здебільшого на позначення або квантитативної недостатності, напр.: Einmal ist keinmal – один раз не рахується;
ein Mann, kein Mann – одна людина – не людина; von einem Streiche fällt keine
Eiche – від одного удару дуб не впаде; einer ist keiner – один у полі не воїн,
або квантитативної значеннєвості, напр.: ein
alter Freund ist zwei neue wert – один старий друг кращий за двох нових; die
erste Geige spielen – грати першу скрипку
[1, 37].
Подібно до числівника «один» на вираженні значення подібності у складі фразеологізмів
спеціалізується і числівник «два»,
напр.: два боки однієї медалі; два чоботи
– на одну ногу; мов дві каплі води; zwei Seelen in einer Brust; das sind zwei Paar Stiefel; zwei Seelen und ein Gedanke [5, 107]. На
позначення того, що може мати одночасно і позитивні, і негативні наслідки,
числівник «два» активно вживається і
в німецькій, і в українській мовах: палиця
з двома кінцями; jedes Ding hat zwei Seiten. Намагання одночасно здобути
успіх у двох і більше справах, виконання кількох справ одночасно – такі
значення передають фразеологізми з числівником «два», напр.: сидіти на двох
стільцях; nicht auf zwei Hochzeiten tanzen können – не можна танцювати
одночасно на двох весіллях, zwei Tode kann niemand sterben – два рази не можна
померти.
Значення тріадності числівника «три» не тільки знакове в культурі та свідомості різних народів,
але й означає рух уперед, синтез (за Аристотелем), оскільки має початок,
середину та кінець земля, вода й небо, душа, тіло і дух, народження, життя і
смерть, минуле, теперішнє й майбутнє. Таку знаковість числівника «три» спостерігаємо у фразеологізмах
типу: третього не дано, es gibt kein
Drittes. Точні семантичні відповідники в різних мовах засвідчують
використання цього фразеологізму як одного із законів мислення у формальній
логіці.
Цифра «три»
має спрадавна символічне значення закінченості, завершеності, повноти чогось.
Тричі виконується якась дія. В українській мові фразеологізми з числовим
компонентом«три» мають особливе
сакральне значення в культурі й побуті: треті
півні; три городи – одна диня; ідеш на день – бери хліба на три [3, 92].
Слід зазначити, що в німецькій мові такі фразеологізми не поширені.
У німецьких та українських фразеологічних одиницях
числовий компонент «чотири» вказує
на якість певних дій, виконуваних у парі: у
чотири руки, vier Augen sehen mehr, als zwei – чотири ока краще бачать, як два;
bei allen vier Zipfeln haben – але в українській мові в даному
фразеологізмі вживається числівник «2»
− триматися двома руками. Також вони передають значення"говорити удвох
наодинці; віч-на-віч": на чотири ока
(в чотири очі), unter vier Augen – на чотири ока. In seinen vier
Wänden – у чотирьох стінах. Числівник «чотири», вживаючись у фразеологізмах,
виражає порядок, раціональність тощо: чотири
сторони світу, чотири пори року, чотири місячних фази, чотири стіни тощо.
Для цифрового компоненту «п’ять» характерне позначення чогось особливого, найголовнішого. Напр.:
у німецькій мові seine fünf Sinne
zusammen nehmen – зібрати п'ять почуттів в одне, в українській мові −
„взяти себе в руки“. В деяких фразеологізмах обох мов числівник «п'ять» вживається як категоричне
заперечення наявного, тобто "зовсім не потрібний", зокрема: укр. як собаці п'ята нога; як п'яте колесо до воза (у возі), нім. Das fünfte Radam Wagen.
У німецькій мові числівник «п'ять» спеціалізується на позначенні крайнього терміну, напр.: bis fünf Minuten nach zwölf Uhr – за п'ять
хвилин до півночі, проте в
українській мові цей фразеологізм звучить
– в останню хвилину(мить).
Цифра «шість»
не так часто вживається у фразеологізмах, на відміну від інших. В українській
мові числівнику «шість» властиве
вираження значення невиразності, напр.: ні
шість ні п'ять, або характеристика дуже товстої людини, напр.: шість на шість. Натомість в німецькій
мові немає аналогу таким фразеологізмам, але є інші: für sechs Ecken mit j-m verwandt sein; um sechs Ecken mit j-m verwandt
sein – далекі родинні зв’язки.
Що стосується числа «сім»,
то воно відіграє особливу роль у релігіях і віруваннях людей, у науці, техніці,
мистецтві, з огляду на це можна пояснити наявність великої кількості
фразеологізмів із числівником «сім»
у різних мовах. Українські фразеологізми сім
смертних гріхів та за сімома печатями (за сімома замками) мають свої
аналоги і в німецькій мові: die sieben
Tod sünden, “ein Buch mit sieben Siegeln.
Чимало й сталих виразів, які мають біблійне походження,
існують як в німецькій, так і в українській мовах, зокрема: сім днів створення світу − die sieben
Grundtugenden (нім.), сім таїнств − sieben Sacramente, сім дарів Святого Духа −
die sieben Gaben des Heiligen Geisdes.
Інші фразеологізми, які не різняться між собою за
значенням у досліджених нами мовах – на
сьомому небі, auf Wolke sieben schweben (im siebten Himmel sein), сім чудес
світу − die sieben Welt wunder.
У деяких фразеологізмах цифровий компонент «сім» вказує на певні межі, пор.: сім разів подумай, а один скажи; сім разів
відміряй, а один відріж (натомість в німецькій мові на цьому значенні
спеціалізується числівник два, пор.: besser
zweimal messen als einmal vergessen – краще двічі зміряти, ніж один раз забути [2,
75].
Низка синонімічних фразеологічних одиниць побутує в
українській мові зі значенням "наговорити багато зайвого,
безглуздого": сім міхів горіхів; сім
мішків гречаної вовни та всі неповні; сім
мішків гречаного Гаврила. У цьому контексті з антонімічним значенням маємо
фразеологізм у німецькій мові: in sieben Sprachen
schweigen – мовчати сімома мовами.
Числовий компонент «вісім»
виявився найменш продуктивним у досліджуваних фразеологізмах. Можливо, це можна
пояснити символічним значенням цього числа – "завершеність, повнота,
перебільшення тощо". Поодинокі випадки вживання цього компонента свідчать
про таке значення, як"понадміру": всім
по сім, а мені таки вісім. Німецька мова не має аналогу такому
фразеологізму.
Числівник «дев'ять»
як смисловий компонент у фразеологізмах української та німецької мов вживається
зі значенням "велика кількість", наприклад: neun Leben hat die Katze – кішка
має дев'ять життів. Дев'ять як священне число побутувало в багатьох
культурах, зокрема давньогрецькій, скандинавсько-германській міфології тощо,
звідси маємо «дев'ять муз», neun Musen.
В українській культурній традиції числу дев'ять також приписується символічне
значення: дев'ять днів, дев'ять молитов,
дев'ять поклонів і т. ін.
Числівнику «десять»
приписують значення повноти, завершеності, порядку. Так, біблійне походження та
наднаціональне поширення має сталий вираз десять
заповідей, die zehn Gebote. В німецькій мові числівник zehn доволі активно вживається у фразеологічних одиницях,
еквіваленти яких є і в українській мові zehn
mal Versagen ist besser als einmal Lügen (краще десять разів відмовити, ніж
один збрехати), die oberen Zehntausend (верхівка суспільства), keine zehn
Pferde bringen mich dahin (навіть десять коней не зможуть мене туди затягти),
ein Sperling in der Hand ist besser als
zehn Tauben auf dem Dach (один горобець у руці краще десятьох голубів на даху);
пор. в українській мові ложка дьогтю
бочку меду псує. В
українській мові фразеологізми з числовим компонентом «десять» спеціалізуються на вираженні різних значень,
зокрема: попередження про небезпеку (десятою дорогою обминати, десятою вулицею обходити); вказівка на зайвість чогось,
непотрібність (десята вода на киселі, десята спиця в колесі).
Фразеологізми з цифровим компонентом «12» в німецькій мові здебільшого не мають еквівалентів в
українській мові: nicht von zwölf bis
Mittag; in zwölfter Stunde; fünf Minuten vor zwölf; da von gehen zwölf auf ein
Dutzend.
Число «тринадцять»
по народному марновірству користується недоброю славою і не випадково
називається чортовою дюжиною − die böse
Dreizehn.
Число «сто» −
кругле, в німецькій мові вживається в значенні «дуже багато». Ich wette hundert zu eins, daß – я на 100
відсотків впевнений, що; Аuf hundert
kommen [sein] − розм. дуже розлютитися; j-n auf hundert bringen − розм.
розлютити когось; das weiß kaum [nicht] der Hundertste − цього не знає майже
ніхто; vom Hundertstenins Tausendste kommen − відходити все більше від теми
розмови. Як бачимо німецькі фразеологізми з числом «100» здебільшого не мають еквівалентів в українській мові.
Отже, зробивши порівняльну характеристику фразеологізмів
з цифровим компонентом обох мов, можна поділити ФО на 2 великі групи:
Ядро складають німецькі й українські фразеологізми, які у своєму складі
мають числівники (кількісні, порядкові та збірні). До периферії ми відносимо
фразеологізми, які мають у своєму складі такі числівникові компоненти, як
іменники (половина, пара, чверть, halb, paar, viertel), прикметники (подвійний,
doppelt), прийменники (тричі,
двічі, dreimal, zweimal).
Аналізовані фразеологізми засвідчили наявність деяких
розбіжностей у вживанні числових компонентів, що можна пояснити
екстралінгвістичними особливостями способу життя, традиціями, специфікою побуту
тощо.
Література
1.
Бояджиев Ж. А.
Категория числа и способы ее выражения в разных языках //
Ж. А. Бояджиев. – Сопоставительное языкознание. – 1987. – № З. – С.
35-44.
2.
Новікова О. М.
Фразеологічні одиниці з нумеративним компонентом у сучасній німецькій мові:
дис. ... канд. філол. наук / О. М. Новікова. – Київ, 1991. – 130 с.
3.
Селіванова О. О.
Нариси з української фразеології / О. О. Селіванова. – Київ, 2004. –
162 с.
4.
Федоров А. І.
Семантична основа образних засобів мови / А. І. Федоров. – М., 1986.
– 246 с.
5.
Чернышева И. И.
Фразеология современного немецкого языка /
И. И. Чернышева. – М. : Высшая школа, 1970. – 200 с.
Комментариев нет:
Отправить комментарий