пятница, 24 апреля 2015 г.

Н. Е Чоботарьова. м. Вінниця (Германістика)

ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В МОМЕНТ ЗАИМСТВОВАНИЯ НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКО-УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Говоря об изменениях, которых претерпевают заимствованные лексемы, стоит упомянуть сам процесс заимствования. Лексемы в процессе вырываются из родного языка и вставляются в заимствующий, теряя иногда при этом некоторые фонетические и морфологические характеристики. Однако, благодаря такой смене языковой среды, изменения происходят и на семантическом уровне. Они проявляются сразу (ещё в процессе заимствования) или постепенно, находясь уже в новом окружении, и изменяясь вместе с ним.
В связи происходящими в них изменениями на уровне семантического значения, заимствованные лексемы имеют свою общепринятую классификацию:
– сохранившееся значение заимствованной лексемы;
– моносемантические заимствования;
– полисемантические заимствования;
– изменившееся значение заимствованной лексемы;
– количественное изменение значения;
– сужение значения;
– расширение значения;
– комплексное изменение значения;
– качественное изменение значения заимствованной лексемы;
– ухудшение значения;
– улучшение значения;
– перемещение значения.
Первая группа заимствований включает в себя слова, которые не изменили своего значения в процессе заимствования. Такие лексемы делятся на те, которые имеют лишь одно, четко определённое значение, как в немецком, так и в украинском языках, и привносят в заимствующий язык не только новое слово, но и новое, до си пор не известное данному языку явление действительности (напр.: гардина, гільза, цегла, кахля, герцог, юнкер и др.) и те, которые имеют множество значений в исходном языке и сохраняют то же количество в заимствующем (напр.:майстер, траур, шпиталь).Однако количество слов, принадлежащих ко второй группе, ограничено.
Вторая и более объёмная группа включает в себя лексемы, каким-то образом изменившие своё изначальное значение. К этой группе относятся все изменения, при которых слово, не изменяясь само по себе, получает новое значение или при которых слово сменяет сферу употребления.
Причин для этих изменений много, среди них, помимо внутриязыковых, также социальные, политические и другие изменения. Как утверждает М. П. Кочерган, каждое слово изначально имеет одно главное значение, от которого образуются от него путём переноса значения [9, 169].
Прежде всего, с этими переносами связаны такие понятия, как сужение и расширение значения. Эти процессы попадают в подгруппу количественных изменений значения.
Под сужением значения понимают конкретизацию, ограничение значения. Большинство немецких заимствований претерпевают этого изменения [25, 205]. При этом различают несколько видов сужения значения:
1. Слово в немецком языке имеет несколько значений, но в укранский перешло лишь одно (“моносемия”) (напр.: абшит, обцас, тюрма)
2. Слово в немецком языке имеет несколько значений, но только некоторые перенимаются украинским языком (напр.: барва, рама, шина).
3. Объём значения заимствованного слова сводится к более ограниченному, т. е. гипониму.  В этом случае говорят о конкретизации значения (напр.: верстат, криса, плац). С. Ульманописываетэтоявлениеследующим образом: «Изменениезначение стало причиной того, что слово… имеетболееузкую область употребления, но большуюинформационнуюценность; объём его значениясужается, однако само значениеприобрелоновыенюансы» [3, 286].
4. Сужение значения происходит вследствие заимствования профессиональных компонентов. Сюда относятся слова, которые и в немецком языке обозначают нечто в профессиональной сфере, но в украинский язык приходит только часть общего значения (напр.: шайба, шпиндель).
Ещё один вид количественного изменения значения – расширение значения. Согласно С. Ульману, это явление исследовано меньше, чем сужение значения [3, 288]. Здесь заимствованное слово не только не теряет свои значения, но и приобретает новые.
Это явление имеет также несколько вариантов:
1. Заимствованная лексема в украинском языке обозначает дополнительное явление, которое не может быть обозначено этим словом в немецком языке, однако тесно связано с первоначальным значением слова (напр.: клейнод, рейтузи, фартух, шнур).
2. Значение расширяется до такой степени, что слово становится в украинском языке родовым понятием. Слово, обозначающее в немецком языке нечто конкретное, получает в украинском языке большую область употребления. В этом случае говорят о обобщении значения.
Третья подгруппа, представленная в разделе количественных изменений, – комплексные изменения значения. До этого были упомянуты лишь единичные изменения значения – или сужение или расширение значения. Однако в лингвистической практике встречаются и комплексы, смешения вышеупомянутых явлений: при заимствовании слова происходит редуцирование его изначального объёма значений, после чего лексема получает новые, ранее ей не характерные значения (напр. вага, гак, крами др.).
Качественные изменения отличаются от количественных тем, что описывают изменения чувственной оценки, а не количества значений, присущих слову. Между тем они также подразделяются на группы: улучшение и ухудшение значения.
Ухудшение значения — значит получения словами, заимствованными из немецкого языка, пейоративной коннотации, «которая воспринимается, как менее ценная, востребованная или социально признанная». При этом, общее значение слова, которое было нейтральным в немецком языке, может быть снижено.
Улучшение значения обратный процесс ухудшению значения, когда изначально низкое или нейтральное значение заимствованного слова превозносится.
Существует также такое явление в лингвистике, как передвижение значения. При этом новоприобретённое значение может отличаться от первоначального, но быть с ним метафорически или метонимически связанным. К этой группе относятся такие заимствования, как люфт, книдель, шварц.
Метонимический перенос различается, в зависимости от критерия, на основе которого производится перенос:
– материал (изделие из этого материала) бляха, вакса;
– место (исторически обусловленная функция человека, населяющего это место) швайцар;
– место (изделие из этого места) магдебурка, бандурка;
– личность (сторонник этой личности) лютор;
– личность (изделие) катаринка, фребливська школа.
В качестве заключения к разделу семантической адаптации следует подметить, что в отличии от устоявшейся системы морфологии и фонологии, изменения в области семантики касательно заимствованных слов происходят постоянно, следовательно, и описание этих процессов немного отличается. Причины для этих процессов заключаются, прежде всего, в лексических особенностях заимствующего языка. Но могут быть также и другие факторы, влияющие на развитие изменений в лексическом наполнении слова, например, субъективная оценка может стать причиной изменения качества значения слова (улучшение или ухудшение значения).
Если же значение слова не подвергается изменению ни в процессе заимствования, ни после, то это происходит только благодаря потребности языка в обозначении до сих пор не существовавшего явления действительности.
Література
1.   Кочерган М.П. Вступ до мовознавства: Підручник для студ. філол. спец. вузів/ М.П. Кочерган. – К.: Академія, 2000. – 368 с.
2. Höfingoff  M. Deutsche Entlehnungen im Ukrainischen an de rWende vom 19. zum 20. Jahrhundert/  M. Höfinghoff.  – Wien: PraesensVerlag, 2006. – 359 S.
3.Ullmann S. GrundzügederSemantik/ S. Ullmann. – Berlin, 1972. – 347 S.

Комментариев нет:

Отправить комментарий