пятница, 24 апреля 2015 г.

А. Р. Захарова г. Мариуполь (Романістика)

К ВОПРОСУ О МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ
Межъязыковые омонимы – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто называют «ложными друзьями переводчика». Этот термин был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Функционирование подобных межъязыковых омонимов нередко является причиной недоразумений и взаимного недопонимания в процессе коммуникации.
Неоспоримым является тот факт, что межъязыковые омонимы вызывают определенные затруднения при переводе с одного языка на другой. Данная проблема встает не только перед переводчиками-любителями, но и перед профессиональными переводчиками, так как в редких случаях человек способен развить абсолютно несмешанное двуязычие. Необходимость многогранного исследования данного вопроса и обуславливает актуальность нашего исследования.
Появление межъязыковых омонимов обусловлено рядом причин. В качестве основных можно назвать совпадение при написании слов и изменение значения при заимствовании из другого языка. Существует два типа межъязыковых соответствий: межъязыковые омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы); и межъязыковые омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти лексические единицы с данными значениями к одной сфере употребления. Именно второй тип зачастую является причиной неправильного перевода слов. Таким образом, межъязыковая омонимия является результатом исторического влияния одного иностранного языка на другой.
Рассмотрим особенности межъязыковой асимметрии во французском и украинском языках.
Ярким примером может служить ошибочное употребление тех или иных слов. Например, если возникает необходимость написать имя французского императора, великого полководца, заложившего основы французской государственности, Наполеона, то соответственно, как имя собственное его напишут так: «Napoléon». Но в нашей современной жизни это имя применяется и к названию сладкого пирожного, но ошибкой будет переводить его как «napoléon», т.к. такого определения во французском языке у данной лексемы не существует. Во французском языке слово «napoléon» переводится как «золота монета у 20 франків». Пирожное, именуемое в Украине как «Наполеон», во французском языке будет звучать следующим образом: «une mille-feuille».
Также во французском языке не существует, к примеру, выражения «бал-маскарад», поэтому его нельзя перевести «le bal masqué». Правильным переводом выражения будет «le bal costumé», дословно «костюмований бал».
На межъязыковую ассимиляцию также влияет во многом фразеологический аспект. К примеру слово «армия» переводится на французский язык – «une armée», но «служити в армії» правильно будет перевести как «faire son service militaire» (дословно «робити свою службу в армії»); «être sous les drapeaux» (дословно «бути під прапорами»); «être au régiment» (дословно «бути в полку»).
Таким образом, проведя анализ, можно сделать вывод, что «ложные друзья» переводчика вводят в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им, но на самом деле даже специалисты, по-настоящему знающие язык, способны попасться в эту ловушку.
Литература
1.  Муравьев В. Л. Faux amis или «ложные друзья» переводчика / В. Л. Муравьев. – М. : Просвещение, 1969. – 47 с.

Комментариев нет:

Отправить комментарий