пятница, 24 апреля 2015 г.

А. С. Коваленко г. Мариуполь (Романістика)

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Язык – это явление исторически подвижное: на протяжении веков он меняет свою структуру. И если грамматика языка нелегко поддаётся изменениям, то его лексический состав со временем преображается и наполняется новыми лексемами. Это неудивительно, поскольку словарный состав языка должен отражать действительность и перемены в ней. Появляются новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и исчезают те, которые теряют свою актуальность. При развитии языка изменяется не только литературная лексика, но и нелитературная.
Примером развития нелитературной лексики является сленг. Сленгом называется отклонение от норм языка, особый подъязык в составе общенационального, использующийся в различных социальных группах людей [1, 123]. Одной из разновидностей сленга является молодёжный сленг, т.е. социолект возрастной группы людей от 14 до 25 лет. Он активно используется молодёжью и в последние десятилетия привлекает к себе немало внимания. Французская молодёжь – не исключение: молодёжный сленг постепенно занимает своё место во французском языке, распространяясь с помощью фильмов, интернета, компьютерных игр, радио- и телепередач, книг и журналов для подростков и т.д. Его появление в языке не случайно, оно обусловлено стремлением подростков выделиться, противопоставить себя взрослым, выступить против штампов уже сложившейся системы.
Актуальность темы определяется тем, что молодёжный сленг, как часть культуры, как социальное явление, невозможно обойти при изучении французского языка. Он отражает современные реалии французского общества и всё больше внедряется во французскую речь. В нём отражены изменения, происходящие в социальной и общественной жизни французов, особенности их менталитета. Его изучение необходимо для понимания современной аутентичной литературы, прессы, фильмов и песен, а так же для общения с носителями языка. И вместе с тем, сленговая лексика почти не отражена в словарях. С точки зрения лингвистики, он интересен своими структурно-семантическими особенностями, яркой эмоциональной окраской и образностью, вариативностью, метафоричностью, использованием разнообразной лексики. Молодёжный сленг не относится ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов, и его следует рассматривать как отдельную языковую категорию.
Поскольку мы говорим о разноплановости французского молодёжного сленга, то необходимо определить источники происхождения сленговых слов. Самым распространённым из них, на наш взгляд, является стиль «verlan». Это особый стиль, придуманный французскими подростками. Он базируется на языковой игре, где слоги в словах переставляются в обратном порядке,а некоторые гласные заменяются другими. В верлан переводятся самые распространённые и часто употребляемые слова. Например, femme(женщина) звучит как meuf (femme – fa-meu– meu-fa – meufa – meuf); arabe (араб) – «beur» (arabe – a-ra-beu – beu-ra-a – beura – beur); pourri (гнилой) – «ripou» (pou-rri – rri-pou – rripou – ripou) и т.д.
Часто встречаются во французском молодёжном сленге и заимствования из английского языка, но многие из них употребляются в отличном от общепринятого значении. Примером может служить английское слово сhallenge (вызов). В повседневной речи подростков оно употребляется крайне часто, многие даже не знают перевода этого слова и употребляют его в таких значениях, как «обмен опытом», «что-то новое в жизни», «что-то интересное», «разговор» и т.д. Часто употребительны такие глаголы, как squatter (от англ. «squat» самовольно заселяться) – фамильярное обозначение «посиделок»; cheker (от англ. «tocheck» проверять); tchather (от англ. «to chat» болтать) – обозначает «болтовню обо всём», а также довольно часто этим глаголом заменяется традиционное «parler» (разговаривать).
Глобальная информатизация также, безусловно, оказывает большое влияние на французский молодёжный сленг. Отсюда такое понятие, как «texto» – это язык SMS, а также i-сленг. В нём так же присутствует большое количество англицизмов, но самой характерной его особенностью является крайне частое употребление аббревиатур, используемых для упрощения и быстроты виртуальной речи. Это такие аббревиатуры, как MDR– «mort de rire» («умираю со смеху»), WETA– «wikipedia est ton amie» («википедия – твой друг») – это цензурная ремарка чьей-то безграмотности в виртуальном споре. Иногда в таких сокращениях используют цифры. Например, koi29 – «quoi de neuf?» («что нового?») – это языковая игра, базирующаяся на фонетической близости «deux» (число 2) и «de» (предлог), а также «neuf» (новый) и «neuf» (число 9); cous1– «cousin» («двоюродный брат») – фонетическая транскрипция цифры 1 совпадает с транскрипцией последнего слога в слове.
В формировании французского молодёжного сленга играет большую роль и использование синонимов. Вот лишь некоторые примеры: piger – comprendre (понимать), le boucan – le bruit (шум), le pote – le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile – le téléphonede poche (сотовый телефон), le bahut – le lycée (лицей), le trac – la peur (страх), j’ai la trouille – j’ai peur (мне страшно),bosser – travailler (работать), le fric, la maille, les balles – l’argent (деньги), le toubib – le médecin (врач),je m’en fiche – ça m’est égale (мне все равно), je suis fauché – je n’ai pas d’argent (у меня нет денег), je suis crevé – je suis fatigué (я устал), avoir un mal fou – avoir des difficultés (испытывать трудности), la bagnole, la caisse – la voiture (автомобиль), les clopes – les cigarettes, j’ai un petit creux – j’ai faim (я голоден), dab, daron – père (отец), dabesse, daronne, doche – mère (мать),une boîte – une enterprise, fais gaffe – fais attention (внимание!), bises – je t'embrasse (я тебя целую /обнимаю), le bail – le contrat (контракт), bouffer – manger (кушать), chouette – jolie (милая,симпатичная), moche– mauvais (плохой), filez! foutez le camps! – partez!(уходите!), unboulot – untravail (работа),virer – licencier (увольнять). Большинство из этих слов и выражений имеют ярко выраженную экспрессивную окраску, часто они неуважительны и имеют оттенок пренебрежения.
Делая вывод, можно сказать, что французский молодёжный сленг стремительно развивается, имея своей основной целью сделать процесс общения подростков быстрее и проще для них самих. Французская молодёжь переделывает язык под себя, адаптируя его к своему стремительному темпу жизни. Огромную роль играет широкое развитие технологий, в частности интернета, без которого большинство подростков не представляют своей жизни. Таким образом, язык развивается, эволюционирует, а эволюция языка – это неотъемлемая часть исторического культурного процесса.
Литература
1. Копытина Н. Н. Молодёжный социолект как одна из форм существования французского языка / Н. Н. Копытина // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия : Гуманитарные науки. – 2011. – № 12. – Т. 10. – С. 123– 129.
2. Сидоров А. А. Формы молодёжного общения и их влияние на состояние современного французского языка / А. А. Сидоров // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. – 2011. – №113. – Т. 2. – С. 209– 212.
3. Ухова П. С. Механизмы формирования лексического состава сленга русской и французской студенческой молодежи: сопоставительный анализ / П. С. Ухова // Ярославский педагогический вестник. – 2012. – № 3. – Т. 1 (Гуманитарные науки). – С. 130– 135.

Комментариев нет:

Отправить комментарий