ОСОБЛИВОСТІ СЛОВОТВОРУ В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ ПРЕСІ
Дане дослідження присвячене проблемам словотвору німецької мови та новим
тенденціям його розвитку в німецькій пресі і проводиться на матеріалі лексичних одиниць, взятих з
друкованих німецьких ЗМІ та їх онлайн-версій, а саме з журналів „Spiegel“, „Stern“, газет „Die Zeit“ та „Die Welt“
Мова преси найбільш чутливо реагує на нові явища в мові. Саме в засобах
масової інформації дуже часто з’являються нові слова, які потім переходять до узусу
всього суспільства. Різні дослідники називають різні екстралінгвістичні фактори
и стильові риси, характерні для публіцистичного стилю. Це пов’язане з тим, що число чинників, які впливають на
характер стиля масової комунікації, у дійсності носить відкритий характер. До
них дослідники відносять: особливості зображеної дійсності, адресант (автор
тексту), адресат (масова аудиторія читачів), мовна інтенція (комунікативне
завдання мета), швидкість створення газетного тексту і його сприйняття, обсяг
тексту, тип видання, ступінь офіційності/неофіційності тексту, недовговічність
існування тексту ЗМІ та ін. [1, 93–94].
Існують такі
основні різновиди словотвору: словоскладання, деривація, зрощення, конверсія та
словоскорочення (абревіація).
Велику
питому вагу серед елементів лексики сучасної німецькомовної преси має словоскладання. Характерним
явищем німецької мови є утворення нових слів, які
складаються з більш аніж двох основ: Einwohnermeldepflicht, Steuerbegünstigungsabbaugesetz; дещо полегшує процес сприйняття та розуміння складних
слів їх написання через
дефіс, особливо якщо до їх складу входять запозичення: das Walkie-Talkie, Make-up-freie Haut, Desktop-Publishing, Midlife-Crisis, Go-go-Girl, off-the-record comments, або якщо вони мають
словотворчу модель: власна назва + загальна назва: Krim-Annexion, Kreml-Chef, Spanien-Hotels.
У газетних
текстах з рекламною метою використовуються яскраві формули, що легко піддаються
запам’ятовуванню та мають здебільшого форму
складних слів. Особливо це характерно для прикметників, які здатні
досить чітко передати ознаки предметів: gartenfrisch, erntefrisch, tischfertig, hautverträglich, fußgerecht, knitterfest, griffgünstig, schneeweiß.
У німецькій
мові зараз спостерігається збільшення кількості субстантивних словоформ серед
мовних одиниць, утворених шляхом афіксації.
Це пояснюється тенденцією до номіналізації.
Найбільш продуктивними є такі афікси сучасної німецької мови:
Суфікс –е,
що додається при субстантивації дієслівних основ, наприклад: keine Möge haben < etwas nicht mögen, Sehne < sehnen.
Суфікс –itis, що походить з медичної сфери та
використовується при афіксації для позначення процесів чи явищ з метою їх
іронічного зображення, наприклад, Hollanditis; die Serieritis (Vorliebe für Fernsehserien); die Sommer-Festivalitis; Festivitis; Adressitis. Негативну конотацію
містять також інші форми, що являють собою новоутворення за допомогою
суфіксів: -anz: Charmanz; Feminanz; -isierung: Islamisierung; Balkanisierung; Tschernobylisierung; -ismus: Umweltismus; -ski: Radikalinski; Besuffski (Betrunkener).
До головних
тенденцій у словотворі німецьких дієслів на сьогоднішній день належать вербалізація номінативних основ і
великий вплив англіцизмів: googeln, recherchieren, mailen, chatten, faxen, skypen, simsen, downloaden.
Новоутворення,
які являють собою композити та слова,
утворені шляхом афіксації, часто слугують дієвими засобами мовної економії, оскільки можуть заміняти
розгорнуті дефініції та цілі підрядні речення.
Поряд із
помітною тенденцією до створення багатоскладових новоутворень останнім часом все більш
актуальним стає також скорочення довгих
композит: Rollkragenpullover = Rolli (по аналогії з Pullover = Pulli).
Характерною
тенденцією останнього часу є збільшення так званих лексичних скорочень, які
існують у мові як незалежні мовні одиниці і самі можуть виступати в різних словотворчих
моделях в якості компонентів: Uni: Uni-Absolvent, Uni-Professoren; GUS: GUS-Staaten, GUS-Abkommen.
Існує кілька
видів утворення скорочень:
1) шляхом винесення перших літер основ композитів
або словосполучень, де дане позначення вимовляється як звичайне просте слово: Agfa < Aktiengesellschaft
für Anilinfabrikation; die UNO < United Nations Organisation; 2) шляхом винесення перших літер в основах композитів або
словосполучень, де кожна літера називається окремо, а не зв’язується в єдине
слово: SPD < Sozialdemokratische Partei Deutschlands; dpa < Deutsche Presse-Agentur; 3) шляхом скорочення основ складних слів до
перших складів: Stasi < Staatssicherheitsdienst; 4)
шляхом поєднання двох видів (указаних вище під
номерами 1 і
3): BAFöG < Bundesausbildungsförderungsgesetz; 5) шляхом скорочення основ складних слів
до кількох складів, не завжди початкових:
Labor < Laboratorium; Azubi < Auszubildender; Uni < Universität.
Таким чином,
особливу активність у збагаченні лексичного складу німецької публіцистики проявляють
словотворчі засоби. Тут
найчастіше проявляється тенденція до
абстракції,
інтелектуалізації, суб’єктивізації, відображення індивідуальних особливостей
мовної особистості,
прагнення до інновацій у мові, а також до короткого та концентрованого викладу думок.
До перспектив дослідження слід віднести
розгляд таких питань: установлення закономірностей функціонування словотворчих
моделей у залежності від текстотипу, виявлення та систематизація найбільш
характерних словотворчих моделей окремих німецькомовних видань.
Література
1.
Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической
речи / А.С.
Сычев //
Вестник Омского университета, 1999, Вып. 3. – С.
93–96.
Комментариев нет:
Отправить комментарий